Hanover and Great Britain | Hannover und Grossbritannien

In 1714, the era of the Hanove­r­ians began in England, Wales, Ireland and Scotland, when the sover­eigns of the German Electo­rate of Bruns­wick-Luneburg were kings of Great Britain.

The 123 years of this period of shared office gave rise to Great Britain as a global naval power and was combined with overseas colonies in Africa, Asia, North America, the Carib­bean and the Indian subcontinent.

Electoral Hanove­rian subjects also shared the profits from trade, money transac­tions, the  planta­tion economy and the work of enslaved people – especially in the consump­tion of luxury goods from overseas.

The time of the Hanove­rian monarchs also saw the end of traffi­cking in enslaved people (1807) and the Prohi­bi­tion of slavery in the British colonies (1833).

1714 begann in England, Wales, Irland und Schott­land die Ära der Hanove­r­ians, in der die Landes­herren des deutschen Kurfürs­ten­tums Braun­schweig-Lüneburg Könige von Großbri­tan­nien waren.

Mit den 123 Jahren dieser Perso­nal­union verbindet sich der Aufstieg Großbri­tan­niens zur globalen Seemacht mit Übersee­ko­lo­nien in Afrika, Asien, Nordame­rika, der Karibik und auf dem indischen Subkontinent.

Am Profit aus Handel, Geldge­schäften, Planta­gen­wirt­schaft und der Arbeit versklavter Menschen – v.a. am Konsum von Luxus­gü­tern aus Übersee – hatten auch kurfürst­lich-hanno­ver­sche Untertan*innen ihren Anteil.

In die Zeit der hanno­ver­schen Monar­chen fielen aber ebenso das Ende des Handels mit versklavten Menschen (1807) und das Verbot der Sklaverei in den briti­schen Kolonien (1833).

The electorate and crown | Kur-Hut und Krone

In the debate on power over England the English parlia­ment deter­mined that only Protes­tants may rule the Kingdom. As a result, Sophia of Hanover 1701 became the presump­tive heiress to the throne: she was the daughter of Eliza­beth Stuart and the widow of Ernst August, Elector of Hanover.

However, Sophia died before Queen Anne, and did not live to ascend to the throne. Instead, her son King George I was crowned in London in 1714, becoming the first of five Hanove­rian monarchs to rule in St. James Palace.

The dynastic connec­tion between Hanover and the British Empire ended with Queen Victoria in 1837: the Hanove­rian monarchy‘s law of succes­sion excluded women. In England, Queen Victoria‘s rule marked the begin­ning of the Victo­rian Era.

Im Streit um die Macht im Land hatte das engli­sche Parla­ment bestimmt, dass nur evange­li­sche Fürst*innen über das König­reich herrschen sollten. Damit wurde die in Hannover lebende Sophie von der Pfalz 1701 engli­sche Thron­fol­gerin: Tochter von Elisa­beth Stuart und Witwe des Kurfürsten Ernst August von Hannover.

Doch noch lebte Queen Anne und Sophie erlebte ihre eigene Thron­folge nicht mehr. So bestieg 1714 ihr Sohn als König Georg I. den Thron in London und es begann die Reihe der fünf Hanove­r­ians im St. James-Palast.

1837 endete die dynas­ti­sche Verbin­dung zwischen Hannover und dem briti­schen Weltreich, weil das Hausrecht der Hanove­r­ians die weibliche Thron­folge ausschloss. In Großbri­tan­nien begann das
imperiale Zeitalter der Queen Victoria.

Stammtafel zur Personalunion zwischen Grossbritannien und Hannover
Family tree | Stammbaum

Leaping into the Empire

Medal, silver, 1714

This meaningful medal was minted on the occasion of King George I – who was also Elector of Hanover from 1698 – acceding to the throne. It shows the (Lower) Saxon Steed leaping from the European mainland to the British Isles. Below it, the rallying message reads: One world is not enough.

Leaping into the Empire, medal, silver, 1714 | Sprung ins Weltreich, Medaille, Silber, 1714

Sprung ins Weltreich

Medaille, Silber, 1714

Die bedeu­tungs­volle Medaille entstand zum Regie­rungs­an­tritt von König Georg I., der zugleich – bereits seit 1698 – Kurfürst von Hannover war. Sie zeigt den Sprung des (Nieder-) Sachsen­rosses vom europäi­schen Festland auf die briti­sche Insel. Unten ist die program­ma­ti­sche Botschaft zu lesen: Eine Welt ist nicht genug.

Leaping into the Empire

Medal, silver, 1714

This meaningful medal was minted on the occasion of King George I – who was also Elector of Hanover from 1698 – acceding to the throne. It shows the (Lower) Saxon Steed leaping from the European mainland to the British Isles. Below it, the rallying message reads: One world is not enough.

Leaping into the Empire, medal, silver, 1714 | Sprung ins Weltreich, Medaille, Silber, 1714

Sprung ins Weltreich

Medaille, Silber, 1714

Die bedeu­tungs­volle Medaille entstand zum Regie­rungs­an­tritt von König Georg I., der zugleich – bereits seit 1698 – Kurfürst von Hannover war. Sie zeigt den Sprung des (Nieder-) Sachsen­rosses vom europäi­schen Festland auf die briti­sche Insel. Unten ist die program­ma­ti­sche Botschaft zu lesen: Eine Welt ist nicht genug.

A Sense of Entitlement

Flag of the Personal Union
Coloured book illus­tra­tion (repro­duc­tion), The Hague, 1737

This flag depicts the symbols of the Royal Dominions: England and Scotland (top left), the Irish harp (bottom left), and the shields of the German states of Bruns­wick, Lüneburg and Hanover (bottom right). The Bourbon fleur-de-lis (top right) indicates the claim to power over France which George III supported until 1801.

A Sense of Entitlement, Flag of the Personal Union, coloured book illustration (reproduction), The Hague, 1737 | Anspruchsdenken, Flagge der Personalunion, farbige Buchillustration (Repro), Den Haag, 1737

Anspruchs­denken

Flagge der Perso­nal­union
Farbige Buchil­lus­tra­tion (Repro), Den Haag, 1737

Die Flagge zeigt die Symbole der könig­li­chen Herrschafts­ge­biete: England und Schott­land (l.o.), die irische Harfe (l.u.), die Wappen der deutschen Länder Braun­schweig, Lüneburg und Hannover (r.u.). Die Bourbon-Lilien (r.o.) zeigen den Herrschafts­an­spruch über Frank­reich an, den Georg III. noch bis 1801 vertrat. 

A Sense of Entitlement

Flag of the Personal Union
Coloured book illus­tra­tion (repro­duc­tion), The Hague, 1737

This flag depicts the symbols of the Royal Dominions: England and Scotland (top left), the Irish harp (bottom left), and the shields of the German states of Bruns­wick, Lüneburg and Hanover (bottom right). The Bourbon fleur-de-lis (top right) indicates the claim to power over France which George III supported until 1801.

A Sense of Entitlement, Flag of the Personal Union, coloured book illustration (reproduction), The Hague, 1737 | Anspruchsdenken, Flagge der Personalunion, farbige Buchillustration (Repro), Den Haag, 1737

Anspruchs­denken

Flagge der Perso­nal­union
Farbige Buchil­lus­tra­tion (Repro), Den Haag, 1737

Die Flagge zeigt die Symbole der könig­li­chen Herrschafts­ge­biete: England und Schott­land (l.o.), die irische Harfe (l.u.), die Wappen der deutschen Länder Braun­schweig, Lüneburg und Hannover (r.u.). Die Bourbon-Lilien (r.o.) zeigen den Herrschafts­an­spruch über Frank­reich an, den Georg III. noch bis 1801 vertrat. 

New Role

King-Elector George I
Copper engra­ving, 1723

On 1 October 1714, Elector George Louis was welcomed by count­less digni­ta­ries at the Port at Green­wich amidst grand celebra­tions. From there, he was taken to London where he moved into the residence of St James’s Palace. On 20 October, he was crowned King of Britain by the Archbi­shop of Canter­bury in Westminster Abbey.

New Role, King-Elector George 1., Copper engraving | Neue Rolle, Kurfürst- König Georg 1., Kupferstich, 1723

Neue Rolle

Kurfürst-König Georg I.
Kupfer­stich, 1723

Am 1. Oktober 1714 wurde Kurfürst Georg Ludwig im Hafen von Green­wich feier­lich durch zahlreiche Honora­tioren empfangen und nach London geleitet, wo er im St. James Palast Residenz bezog. Am 20. Oktober wurde er durch den Erzbi­schof von Canter­bury in der Westminster Abbey zum briti­schen König gekrönt.

New Role

King-Elector George I
Copper engra­ving, 1723

On 1 October 1714, Elector George Louis was welcomed by count­less digni­ta­ries at the Port at Green­wich amidst grand celebra­tions. From there, he was taken to London where he moved into the residence of St James’s Palace. On 20 October, he was crowned King of Britain by the Archbi­shop of Canter­bury in Westminster Abbey.

New Role, King-Elector George 1., Copper engraving | Neue Rolle, Kurfürst- König Georg 1., Kupferstich, 1723

Neue Rolle

Kurfürst-König Georg I.
Kupfer­stich, 1723

Am 1. Oktober 1714 wurde Kurfürst Georg Ludwig im Hafen von Green­wich feier­lich durch zahlreiche Honora­tioren empfangen und nach London geleitet, wo er im St. James Palast Residenz bezog. Am 20. Oktober wurde er durch den Erzbi­schof von Canter­bury in der Westminster Abbey zum briti­schen König gekrönt.